


Life is full of secrets, big and little ones. I am fascinated by the little ones - like the following...
Wie ich nicht verheiratet bin, in keiner Beziehung lebe, und auch keine Kinder habe, eigene nicht und auch keine adoptierten
Und wie es doch für Augenblicke so etwas wie „meine Familie“ gibt, meine Frau, es ist eine hübsche Frau, und mein Kind, ein lebhaftes Kind, eine Tochter
Und wie es dazu kommt in einem Supermarkt, einem Supermarkt, in dem als Hintergrund-Berieselung eine Stimme zum Kaufen animiert, und dabei betont, für die Familie, sie kaufen für die Familie
In so einem Supermarkt erwerbe ich meine Familie, und zwar an der Kassa, an der eine Frau, die besagte Frau, und ihre Tochter, meine Tochter, warten
Die Frau, die zuvor in der Getränkeabteilung des Supermarktes mit ihrer Tochter an mir und meinem Einkaufswagen vorbeigeht, im Vorbeigehen das Mineralwasser in meinem Einkaufswagen sieht und zu ihrer Tochter sagt, wir brauchen noch Wasser
Und ich Minuten später vor der Kassa ankomme, und dort schon ebendiese Frau mit ihrer Tochter steht, die beiden wie eine Familie sind, eine fast komplette, jedenfalls die dahinter stehende Frau, die mir entgegenschaut, zurücktritt, um mir den Vortritt zu lassen, und als ich nicht reagiere, sagt, gehören sie nicht dazu
How I am not married, don't live in any relationship, and also don’t have children, none from my own and also none adopted
And how there’s at moments something like "my family", my wife, a pretty woman, and my child, an active child, a daughter
And how it occurs in a supermarket, a supermarket in which as a background accompaniment a voice encourages to buy, and emphasizes, for the family, you are buying for the family
In such a supermarket I acquire my family, that is at the cashier, at which a woman, my wife, and her daughter, our daughter, are waiting
The woman, who previously together with her daughter passed me and my shopping cart at the beverage department of the supermarket, saw the mineral water in my shopping cart and is said to her daughter, we still need water
And minutes later I arrive at the cashier, and there this woman with her daughter is already waiting, they’re like a family, an almost complete one, anyway the woman standing behind them, looking at me, stepps back to make space for me, and as I don't respond, says, don’t you belong together
In Wien Floridsdorf, in einer Seitengasse nahe dem Bahnhof, steht, mit einem Staubtuch in der Hand, ein Mann auf einem Balkon, und, ich erschrecke: ich sitze unterhalb des Balkons auf einer Bank, beginnt, sein Staubtuch mit kräftigen Handbewegungen auszuschütteln – aufgrund günstiger Lichtkonstellation, die Sonne bescheint den Balkon, kann ich die Staubpartikel sich lösen sehen: sie treten aus aus dem Staubtuch, formieren sich zu einer Wolke – die zum größten Teil, angetrieben vom leichten Wind, zurückschwebt auf den Balkon, und durch die offene Balkontür ins Innere der Wohnung – beruhigt bleibe ich auf meiner Bank sitzen, beobachte den Wohnungsinhaber, der, er schaut gegen die Sonne, sieht nicht die Auswirkung seiner Handlung, ist zufrieden mit seiner Arbeit: er schaut vom Balkon, geht dann, mit seinem Staubtuch, zurück ins Wohnungsinnere
In Vienna Floridsdorf, in a side alley close to the railway station, stands, with a duster in his hand, a man on a balcony, and, I’m startled: I sit below the balcony on a bench, he begins to shake out his duster with powerful gestures – because of a favorable light constellation, the sun shines on the balcony, I can see the dust particles detach themselves: they leave the duster, form a cloud – of which the largest part, moved by the soft wind, floats back to the balcony, and through the open balcony door into the inside of the apartment – calmed I remain sitting on my bench, observe the occupant, who looks into the sun, doesn’t see the effect of his action, is content with his work: he looks from the balcony, then returns, inside his apartment
Da, sagt meine Bekannte E., die auf dem Stadtplan zeigt, da, und, weil ich zögere, noch mal, da, und ob ich das nicht sehe, da, wo sie es doch zeige
Sie es zeigt und ich schaue, doch liegen auf dem Plan alle ihre Finger, fächerförmig ausgestreckt, jeder der Fingerspitzen auf einem anderen Punkt des Planes
Welcher ihrer Finger, frage ich E., derjenige denn sei, mit dem sie zeige
E., noch immer ungeduldig, hält inne, und beginnt, sie weiß jetzt um die Unklarheit ihres Zeigens, zu lächeln
Sie zieht vier ihrer Finger zurück, so dass nur mehr ein Finger auf dem Plan bleibt und sagt, auf den einen Finger schauend, der
Here, my friend E. is saying, , who is showing on the map, here, and, because I’m hesitating, again, here, and whether I don't see it, here, she is showing it
She is showing and I am looking, however all of her fingers are lying on the plan, stretched out like a fan, each of the fingertips on another point of the map
Which of her fingers, I’m asking E., is the one, she is pointing with
E., still impatient, pauses, and begins, she knows now about the vaqueness of her indication, to smile
She withdraws four of her fingers so that only one finger remains on the plan and says, looking at her finger, this one
Reading of my text, Turin (Italy) - map, with Peter Waugh at Galerie Heinrich Vienna (AT)
Wie der Reiseleiter über eine Frage der Touristin lacht und sagt, diese Frage wäre ihm bis jetzt von jeder Reisegruppe gestellt worden, der er diese Geschichte erzählte, die sich tatsächlich so zugetragen habe
Die Geschichte vom Rad, das ein Mann auf der Straße findet, und das nicht aussieht wie ein Autoreifen, und da blickt der Mann nach oben und er sieht die Achterbahn, und er geht mit dem Rad zum Eingang der Achterbahn, wo man seiner Vermutung, das Rad stamme von der Bahn, nicht glaubt, ihm unterstellt, er wolle sich auf diese Art freien Eintritt verschaffen, weshalb der Mann, immer noch mit dem Rad in Händen, ein Ticket kauft, und mit dem Aufzug hinauffährt, die Achterbahn ist auf dem Dach des Gebäudes, und dort die Direktion aufsucht, deren Mitarbeiter das Rad als Rad der Achterbahn erkennen und eine Notbremsung der gerade in Fahrt befindlichen Garnitur veranlassen
Jedes Mal, sagt der Reiseleiter, werde ihm, wenn er diese Geschichte erzähle, die Frage gestellt, die ihm auch die Teilnehmerin dieser Reisegruppe stellt, die Frage nach dem Ticket: ob der Mann, nachdem sich die Richtigkeit seiner Behauptung herausstellt, das Geld für die von ihm gekaufte Karte zurückerhält – wie den anderen Reisegruppen, sagt der Leiter, müsse er auch ihnen antworten, dass er es nicht wisse
Las Vegas (USA) - roller coaster
How the tour guide laughs about a tourist’s question and says, he has been asked this question by every tour group so far, to which he has told this story, which actually occurred like this
The story of the wheel, which a man finds on the street, and which doesn't look like a car tire, and the man looks up and sees the roller coaster, and he walks with the wheel to the entrance of the roller coaster, where his conjecture that the wheel belongs to the coaster is not believed, it is suspected this is a trick to get free admission, so the man, still with the wheel in his hands, buys a ticket, and takes the elevator, the roller coaster is on the roof of the building, and there he finds the management office, whose employee recognize the wheel as wheel of the roller coaster and order an emergency stop of the roller coaster in progress
Every time, the travel guide says, when he is telling this story, he is asked the question which the memer of this tour group is also asking, the question of the ticket: whether the man, after the correctness of his assertion is established, gets back the money for the ticked he bought – as he did to the other parties, the guide says, he must answer also them, that he doesn't know
Lehrer sind Respektpersonen
Sagt meine Tante
Wer etwas werden will
Sagt sie
Wird Bürgermeister
Priester oder Lehrer
Hatten doch Lehrer Priester und Bürgermeister
Sagt meine Tante
In ihrer Kindheit
Das höchste Ansehen
Und wie eine Gruppe von Schülerinnen
Und Schülern
Aus einem Wiener Einkaufszentrum kommt
Beobachtet von zwei Frauen
Von denen die eine
Zur anderen
Über den Mann am Beginn der Gruppe sagt
Das ist der Lehrer vurn
Der Glatzerte Klane
Was sagst[1]
[1] Wienerisch für: Das ist der Lehrer vorne, der Kleine mit Glatzkopf, was sagst du dazu?
Teachers are respected people
Says my aunt
Whoever wants to be somebody
She says
Becomes a mayor
Priest or teacher
However, teacher priests and mayors had
Says my aunt
In her childhood
The highest prestige
And how a group of schoolgirls
And boys
Are coming out of a Viennese shopping center
Observed by two women
Of whom one
Is saying to the other
About the man at the head of the group
That’s the teacher in front
The little bald guy
What do you say to that